Dia da Bíblia:
Segundo o site da Sociedade Bíblica do Brasil, o Dia da Bíblia surgiu em 1549, na Grã-Bretanha, quando o Bispo Cranmer, incluiu no livro de orações do Rei Eduardo VI um dia especial para que a população intercedesse em favor da leitura do Livro Sagrado. No Brasil, este dia comemora-se no segundo domingo de dezembro.
A Bíblia:
A palavra Bíblia vem do Latim medieval, retirado da expressão BIBLIA SACRA (“livros sagrados”), mas sua origem está na tradução do grego TA BIBLIA TA HAGIA (“os livros sagrados”). Bíblia é o plural de BIBLION ( βιβλίον ) que significa “papel, rolo, livro” [1].
É composta de 66 livros, sendo 39 livros do Antigo Testamento e 27 do Novo Testamento.
O conjunto de livros que compõe o Antigo Testamento foi escrito por 24 autores em hebraico ou aramaico, embora exista incertezas quanto a algumas autorias, sendo que três desses livros possuem autoria desconhecida. Data-se estas escrituras no período entre 1500 a.c. e 400 a.c. [3].
Os livros do Novo testamento foram escritos por 8 autores em grego e um desses livros possui autoria desconhecida. Estas escrituras são datadas no período entre 45d.C. e 96d.C. [3].
Algumas versões da Bíblia possuem os livros apócrifos, são eles escritos por comunidades cristãs e pré-cristãs e não foram incluídos no cânon bíblico.
As Traduções:
Um grupo formado por escribas judeus ficou encarregado de juntar os textos do hebraico e aramaico em um único escrito, estes ficaram conhecidos como Textos Massoréticos, este nome originou do grupo de escribas denominados como Escola de Massorá.
A primeira tradução da Bíblia ocorreu por volta do século III a.C. quando 72 rabinos (6 de cada uma das 12 tribos) traduziram os textos do hebraico para o grego. Esta tradução ficou conhecida como Septuaginta, e posteriormente foi a base para a Bíblia hebraica chamada de Tanahk (Torá , Nevi'im, Ketuvim) [4].
No final do século IV, o sacerdote Jerônimo (posteriormente conhecido como São Jerônimo) traduziu a Bíblia para o Latim, com o objetivo popularizar os textos, sendo esta tradução conhecida como Vulgata.
A primeira versão portuguesa da Bíblia surgiu apenas em 1748, a partir da Vulgata Latina, traduzida para o português por João Ferreira de Almeida. A Bíblia é considerada o livro mais vendido no mundo, chega a ter mais de 6 bilhões de cópias vendidas e distribuídas, também existem centenas de versões da bíblia em mais de 2.400 idiomas [2].
As versões atuais da Bíblia podem ser baseadas em dois tipos de textos:
- O primeiro texto é Textus Receptus [5] ou Texto Bizantino, são os textos originais em grego do Novo Testamento, algumas versões mais conservadoras da Bíblia buscam a fidelidade a este texto, assim como aos Pergaminhos do Mar Morto e Texto Massorético.
- O segundo tipo é o Texto Crítico, são textos do Novo Testamento que omitem palavras, versículos e passagens do texto original [5]. Estas Bíblias possuem linguagem contemporâneas de mais fácil compreensão, mas não são fiéis aos textos originais.
As igrejas mais conservadoras, por exemplo a Assembleia de Deus, preferem adotar as Bíblias devotadas aos textos originais. As Bíblias King James e a João Ferreira de Almeida - Revista Corrigida são exemplos de Bíblias que seguem o padrão de fidelidade a este texto. Já a NVI, NTLH, Bíblia Viva, dentre outras são exemplos de Bíblias que seguem o padrão de linguagem contemporânea e utilizam o Texto Crítico (com omissões).
Em estudos é bom ter diferentes Bíblias, de ambos os textos, para comparações e melhor compreensão.
[1] Site de origem da palavra. Disponível em: <http://origemdapalavra.com.br/site/palavras/biblia/>. Acesso em 9 de dezembro de 2016.
[2] United Bible Societies. Disponível em : <http://www.ubs-translations.org/about_us/>. Acesso em 9 de dezembro de 2016.
[3] Bíblia Sagrada – João Ferreira de Almeida – RC, Geográfica Editora, 3ed. 2013.
[4] Wikipedia. Disponível em: <https://pt.wikipedia.org/wiki/Tanakh>. Acesso em 9 de dezembro de 2016,
[5] Kurt and Barbara Aland - The text of the New Testament: an introduction to the critical editions and to the theory and practice of modern textual criticismo